北外翻硕|新闻编译汉译英过程中的主要问题——语法问题
翻吧君陆续刊登北京外国语大学英语学院2016级翻硕同学对新闻编译实践中存在的一些问题的分析以及提出的解决办法的思考文章。供大家参考!
在新闻编译汉译英的过程中,我们会出现各种各样的问题,大多数时候我们会关注语言表达是否贴近目的语的表达习惯,也就是常说的表达是否自然。但是,在进行汉译英审校的过程中,发现语法方面出现的错误不容忽视。以下是就编译过程中语法方面出现的问题作出的相关整合报告,主要从词的使用这一细微的层次,通过具体例句进行错误类型分析。
(1)数的问题
单复数是英语表达中的一个小细节,但因为汉英两种语言表达习惯的差异,汉语并不十分强调复数的概念,因此在进行新闻汉译英编译的过程中,这个小细节往往容易被忽视。
[例一]
据媒体报道,西安市城区街头近期出现一个新岗位——道路保洁“以克论净”作业标准检查考核员。他们随身携带刷子、小簸箕和电子秤。
According to the media, a new post appeared in the street of Xi’an City recently—inspector evaluating road cleanness by weighing dust. They carry brushes, small dustpans and electronic weight scale along with them.
错误分析:
1. 单复数与上下文指示代词不一致,they 在这里指代前文的inspector 因此inspect需要加s;
2. 并列成分单复数应当一致而不一致,“小刷子、小簸箕和电子秤”三个并列成分,不存在数的明显差异,应该统一,即brushes, small dustpans and electronic weight scales。
[例二]
风险远不限于此。
When you think this would be enough, there is more.
错误分析:
名词与谓语动词单复数不一致。风险的英文risk是可数名词,所以这里更多风险用复数risks,同时谓语动词用复数are。
[例三]
而问题恰恰出现在最优秀的分支行及其管理层上。
It is the star sub-branch that have such a scandal.
错误分析:
主语和谓语动词单复数不一致。“have”应改成“has”。属于很基础性的错误,但在实际的翻译实践中很常见。
(2)介词的使用
在语法中,介词也是很细微的一个方面。英语专业的学生在单独使用某些介词的时候驾轻就熟,但是在具体的文本中,对于某些名词和动词固定的介词搭配,译者则容易粗心出错。
[例四]
要求清洁工天天接受这种苛酷的考核,是不合理的。
It is unreasonable to request sanitation workers accept this kind of strict and harsh evaluation every day
错误分析:
动词与介词的固定搭配。“request sb. to do sth.”
[例五]
高利润并不值得骄傲,关键在于能不能躲得过风险,因此风险管理在银行中的地位是举足轻重的。
The high profits in the short time is not worth pride, and the key is to avoid the risks, therefore the risk management is essential inthe bank.
错误分析:
形容词与介词的固定搭配。Essential搭配的介词是“for”或“to”,虽然原文说的是“在银行中”,但“中”不一定非要翻译成“in”,这句话的实质意思其实就是“对银行而言至关重要”。
[例六]
苹果微信之争,提供了最新的鲜活案例。
The battle of Apple and Wechat is taken as an example.
错误分析:
名词与介词的固定搭配。“苹果微信之争”意思是“苹果和微信之间的战争”,“battle”后面跟的介词应该是“between”,后接斗争的双方。
(3)连词的使用
[例七]
评价一项政策不能只看短期效果,还要看它的代价。
Evaluating a policy should not only pay attention to short-term results but also its cost.
错误分析:
连词的位置。Not only…but also...后面应该接两个并列的成分,在这个例子中,显然not only后接的是动词而后者接了名次,位置有误,应该改为…pay attention not only to short-term results but alsoto its cost.
[例八]
到头来中国不可能做到让双方的任何一方完全满意。
In the end, Chinacannot makeneither sides satisfied.
错误分析:
Neither用法错误。neither用法是,neither +单数名词或neither of +复数名词,所以建议改为neither side或neither of sides,而且neither本身有否定含义,所以前面cannot改为can。
(4)冠词的使用
冠词,与单复数的使用一样,汉语中没有冠词的表达习惯,因此容易出现冠词的缺失,同时也存在冠词滥用的情况。
[例九]
“以克论净”若要覆盖整个城区,需要大量的考核员,由此产生的人力成本将相当庞大。
If “evaluating cleanness by weighing dust” approach is expected to cover the whole city, demand for a large number of inspectors will generate huge labor cost.
错误分析:
冠词缺失。Demand后有修饰的成分,应当特指,即“the demand”;cost作名词时是可数名词,因此“造成巨大损失”应该加上不定冠词a“to generate a huge cost”。
[例十]
让苏格兰人民在英国与欧盟确立新关系之前作出选择对他们并不公平。
It is unfair for Scottish people to make a choice before the relationship of UK and EU is built up.
错误分析:
冠词缺失。专有名词前需要加定冠词the而未加。UK和EU这两个专有名词前需要加定冠词。
[例十一]
有时退一步海阔天空,它代表的不是怯懦,而是一条道上走太久了换一种思路、以不那么熟悉的方式迎接挑战的勇气。
Because taking a step backward sometimes does not mean cowardice; rather, it means a courage to meet the challenge with a new idea and in an unfamiliar way compared with the way we used to take.
错误分析:
定冠词与不定冠词误用。courage是不可数名词,所以前面不能加a,这里因为courage后面有修饰成分,特指the challenge with a new idea,所以建议用定冠词the。
[例十二]
近期,金融机构的“飞单”、“萝卜章”事件频发。这次,民生银行被曝光的涉嫌伪造理财产品,致使逾150名投资者逾30亿元资金不知去向,金额之大,更是近年罕见。
Recently, news of “fake stamps” and “flying bills” are surged of financial institutions. The recent revealed CMBC’s forgery of financial instrumentslured over 150 buyers who finally lost more than 3 billion RMB, more than any other time in the history.
错误分析:
冠词滥用。“在历史上”如无特殊强调,用in history.
[例十三]
高利润并不值得骄傲,关键在于能不能躲得过风险,因此风险管理在银行中的地位是举足轻重的”
The high profits in the short time is not worth pride, and the key is to avoid the risks, thereforethe risk management is essential inthe bank.
错误分析:
冠词滥用。复数名词前面一般不加定冠词“the”,因此“the risks”可改为“risks”或“the risk”;“risk management”是一个固定说法,前面不用加冠词;原文中的“银行”是泛指银行业,而不是某一家银行,所以“the bank”改为“banks”表意会更加明确。
[例十四]
银监会在2013年初下发八号文,要求…
CBRC in the No.8 article in early 2013 required that…
错误分析:冠词滥用。
此处的定冠词“the”指向不明,建议换成物主代词“its”。定冠词“the”和“this、that”以及物主代词在意义上有相近指出,都对被修饰成分起限定作用。但是在翻译实践及英语写作中,很多人都习惯于一律用“the”,但是“the”并不是万能的,有时指示代词和物主代词能更恰当地表意。
结语
单复数、介词、连词、冠词都是语法中相当小的分支,但却成了英语专业生汉英编译中出错较多的地方。细节之处见质量,虽说这些细节的错误不影响理解,但实则降低了译文的质量与目标读者的阅读体验,因此在进行新闻编译的过程中,需要对于以上方面的错误进行规避。
作者:龚圆梦、李雅璇、王晓夏
翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips